目莞 ゆみ(Mei Yumi) mail |
Mei Yumi, oikea nimeni Yumiko Kanebako, on Suomen, Ranskan, ja Englannin kielenkääntäjä ja freelance-kirjoittaja. Kansainvälisten opintojen maisteri vuonna 1978, kukka asetelman oikeudet omaava opettaja. Xeroxissa urani alkoi teknisenä englannin kääntäjänä vuonna 1972-77. Suomen Tokion-Suurlähetystön entinen Lehdistöneuvos Tohtori Kauko Laitisen ja Suomen Kirjallisuuden Seuran Kirjaston FL Henni Ilomäen suosituksella vuonna 1998, Mei Yumia hyväksyttiin Suomen-Japanin kielenkääntäjaksi SKS:n ja FILI:n suojeluksessa. Oxfordin Bodleian Libraryn itämaisen osaston päällikkö Rva Izumi K. Tytler ihaili Mei Yumin käännösteosta vuonna 2008. Japaniksi kääntänyt kirjoista ovat Kaari Utrio, ”Pirita, Karjalan tytär, ”Tammi 1972, Sairyusha 2008; Johanna Sinisalo, ”Ennen Päivänlaskua Ei Voi,” Tammi 2000, Sunmark 2002; Aili Nenola ja Senni Timonen ”Louhen Sanat,” SKS 1990, Bunrikaku 2002-2003; Sesse Koivisto, ”Kevät tuli elokuussa,” 1997, Sairyusha 1999; Essi Salmi ”Pikku Mikki,” Kauppiaitten kustannus 1970, Kindaibungeisha kustannus 1995. Kirjoittajaksi ”Suomen arkielämän taiteena,” Filmart 2005. Ranskasta kääntänyt “Le Moniteur des Indes-Orientales et Occidentales 1846-1847, Philipp Franz Balthasan von Siebold (1796-1866) et P.Melville de Carnbee,” Uusi Tutkimus Sieboldista, Jasaka-Shobou Kustannus Oy, 2003, josta Mei Yumin japaniksi kääntänyt tekstin osuus s.418 - s.428 painotuottena säilytetiin nykyjapaninkielen kirjoituksen sanojen tasaamisen koottuksi kieliaineistoksi, Kielen Tietokantaohjelmassa, päivätty 29 tammikuuta 2009, Japaninkielen Tutkimuksen Kansallislaitos Nro 286. |